Não está com tempo de ler? Ouça este conteúdo.

Na aula passada foi mencionado o problema de se confundir, em uma tradução, significados como "esta é uma caneta" e "esta caneta" (uma caneta em particular).

Pois bem, em árabe, a maneira de diferenciar as duas formas é através da palavra "هو" (húwa).

Húwa é o pronome pessoal "ele" em árabe.

Serve também para ocasiões quando você quer dizer "este é o menino" ou apontar "esta é a caneta."

Assim, você tem:

sem húwa:


هذا قلم
haisza qalama = esta caneta

com húwa:


هذا هو القلم
haisza húwa al qalama = esta é a caneta

a partícula "al" (também pronunciada em várias regiões como "el"), que veio antes de "caneta" é um artigo definido; portanto, se você está querendo ser específico, sua frase tem mais sentido colocando "al" antes do substantivo.

Este "al" (ou "el") é a partícula que a língua portuguesa absorveu em várias palavras, como álcool, almanaque, algibeira, etc.

Elaborado por Emerson Santiago Silva.

Sobre GREMPAZ

“O principal objetivo do GREMPAZ é o serviço social no mundo inteiro, independentemente da raça, cor, língua e religião”.
Bem-vindo à grande Família Grempaziana!


Dedicado ao ELIZEU
Eterno fundador e administrador do Grempaz, Descance em PAZ